Interessantissimo articolo a proposito della traduzione inglese di Dante ad opera di Dorothy L Sayers!
This is a report on a work in progress: Dorothy L Sayers’ edition and translation of Dante’s Divine Comedy runs to 3 volumes and over 1000 pages, and I’m nowhere near halfway through it yet. There is time enough to absorb it at leisure, to put it down for a while and pick it up again – after all, it has taken me decades to get this far with one of the immense literary achievements of all time. This piece reflects on the experience of having one of my best-loved authors, Dorothy L Sayers, as a guide in this new reading venture.
Dante’s work is like Hamlet, the Psalms and Shakespeare’s Sonnets – it is amazing how much language, imagery and allusion from the Divine Comedy can be absorbed by one’s consciousness without having read it. We merrily misquote ‘Abandon hope all ye…’ (H F Carey’s standard English translation has…
View original post 1.805 altre parole